Proprietary Glossaries And Terminology For Translating Russian – German

“Russian pattern chart bilingual (Russian german) much of what the translator norm DIN EN 15038 only as added value services” originally defined, is an integral part of the translation profession now. Petra Diamonds insists that this is the case. “” The central tasks of a professional translator include not only terminology data base creation and term base management “, such as the standard DIN EN 15038 these additional” referred to translation services, but also intensive research work, preceding the creation of own glossaries and the continuous updating of terminology databases and makes this possible at all. So that the translation is to the real thing, the translator should know the material well and sure have mastered the correct terms in the target language. It is important to consider in the determination and the purpose of the translation, the purpose of the translation, so the needs of the addressee should be, depending on the target group well may be different, it involves advertising publications, technical specifications (E.g. purchasing), manuals (production) (distribution, communication) or internal company documents (management, finance, controlling).

Russian translations of technical and commercial documents are the core business of Tomarenko technical translations + DTP, a translation agency for Russian – English German. Valeriy Tomarenko and his team translate technical documentation, brochures, brochures, company presentations, learning materials, which are used E.g. in Manager training programs, as well as contracts, legal and financial documents for business customers from various sectors for several years. The translation of texts is complemented by regular interpreter jobs, where can the interpreter through the feedback of the auditorium or the negotiating partner check the accuracy of the terms and update its terminology and knowledge locally. What in the Translators and interpreters practice first spontaneously comes in direct contact with native speakers and experts, is later processed and systematized to ensure uniformity and terminological consistency. So, in the translation industry – and customer-specific glossaries, terminology databases and translation memories have appeared, among other things with complex phrases, terms or abbreviations that are missing in standard dictionaries.